Adesiara publica la traducció de la “Ilíada” de Montserrat Ros

Montserrat Ros i Ribas (Barcelona 1943-2018), hel·lenista, professora, traductora i editora d’obres dels clàssics grecs i llatins, va deixar enllestida i revisada, just abans de morir, una gran traducció de la “Ilíada” que Adesiara Editorial publicava el passat mes d’abril.

Fa pocs anys vaig llegir, no sé on, un fragment de la traducció de la Ilíada que Montserrat Ros havia començat a publicar a la col·lecció Bernat Metge i des d’un primer moment em vaig sentir captivat per la cadència de la prosa utilitzada per la traductora. Vaig voler esperar a comprar-la fins que sortís completa. A la Bernat Metge hi aparegueren, entre el 2005 i el 2009 els XII primers cants en tres volums, però encara hi mancaven els dotze darrers. Ros va treballar intensament en la traducció de la Ilíada durant 15 anys, va revisar a fons els cants del I al XII i va deixar tota la feina enllestida just abans de morir. Així, el passat mes d’abril l’editorial Adesiara, que du a terme una tasca excel·lent en l’edició de clàssics, publicava la traducció completa de l’epopeia en un sol volum i acarada amb l’original grec, amb estudis introductoris de Jaume Pòrtulas i Francesc J. Cuartero, tot tal com volia Montserrat Ros segons explica Jordi Raventós, responsable d’aquesta esplèndida edició.

L’hel·lenista Jaume Pòrtulas –autor de l’extraordinari i imprescindible llibre Introducció a la Ilíada: Homer entre la història i la llegenda–, fa un repàs a la història de les traduccions d’Homer en català fins arribar a la de Montserrat Ros, de qui assenyala “el domini extraordinari de la llengua que tenia”, que acaba amb aquestes paraules: “L’aspiració de qualsevol bona traducció és de fer un servei impagable, durant una colla d’anys, als lectors de bona fe. I, per assolir aquest objectiu, crec que la versió del vetust poema que Montserrat Ros ens ha deixat compleix tots els requisits”. Per la seva banda, el professor Francesc J. Cuartero escriu una sàvia introducció al poema i a la figura d’Homer. El volum es completa amb les notes a la traducció i un molt útil índex de noms de Joan Alberich, autor també d’una molt bona traducció en prosa de la Ilíada en català.

Montserrat Ros, deixebla de Miquel Dolç i Josep Vergés, havia treballat en l’edició, correcció i traducció d’obres gregues i llatines a la Fundació Bernat Metge, “a la qual va destinar tots els esforços –no sempre prou compensats– fins a la jubilació”, en paraules de Jordi Raventós. En la traducció de la Ilíada, Ros utilitza un registre culte de la llengua, com correspon al poema èpic, amb una gran saviesa i elegància i, gràcies a un treball meticulós i diria que gairebé obsessiu, dota la prosa d’aquella bella cadència que comentava i que, a més de mantenir el to poètic de l’original, en fa una experiència impagable. No és estrany que Josep Iborra escrivís que “la Ilíada de Montserrat Ros se situa en el primer rengle de les grans traduccions de la literatura catalana. No, no exagere.”

La Ilíada, a més de donar forma a la identitat dels grecs, és el poema fundacional de la nostra cultura i a pesar de la seva antiguitat ens continua interpel·lant, emocionant i ensenyant-nos les grandeses i debilitats dels éssers humans en les seves lluites. El cantor de la guerra de Troia ens mostra els defectes i virtuts dels dos bàndols, l’admiració pels respectius herois, la crueltat que poden desplegar, però també la seva compassió i grandesa i no ens estalvia els detalls de la lluita. Avui que podem presenciar els conflictes actuals televisats en directe i altament mediatitzats –llegiu el magnífic assaig L’ull i la navalla d’Ingrid Guardiola– convé molt retornar al poema d’Homer (de fet es fa imprescindible retornar als clàssics en el desprestigi de l’humanisme impulsat per la doctrina neoliberal) i, a més de gaudir-ne de la lectura, sempre actual, reflexionar sobre el maniqueisme i les veritats absolutes que avui tenen tant de camp adobat. Llegiu, en fi, aquesta enorme traducció de Montserrat Ros que, per desgràcia, ella no pogué veure publicada.

L’illa inaudita (Diari Menorca,  11-06-2019)

Aquesta entrada s'ha publicat en Premsa i etiquetada amb , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s