Dit2017 en el Dia Internacional de la Traducció

El dia 30 de setembre, a les 20 h., al Cercle Artístic de Ciutadella i en commemoració del Dia Internacional de la Traducció, els escriptors Ponç Pons i Lluís Servera Sitjar parlaran de la seva tasca com a traductors, exemplificada amb la lectura de fragments de les obres traduïdes.

El 30 de setembre, amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, i tal com es fa a la resta del món, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana organitza un seguit d’actes arreu de tot el territori de parla catalana amb l’objectiu de donar més visibilitat als traductors i reivindicar-ne la figura, fins no fa gaire poc visible i poc reconeguda a pesar de ser fonamental per a qualsevol llengua, per a qualsevol cultura. La celebració d’aquest dia fou promoguda l’any 1991 per la Federació Internacional de Traductors que la fixà en la festivitat de Sant Jeroni, primer traductor de la Bíblia al llatí.

A pesar de les nostres dimensions i de tots els condicionants històrics que hem hagut de patir, les traduccions d’autors de la literatura universal a la llengua catalana són d’una quantitat i qualitat admirables i segurament constitueixen un fet excepcional en comparació amb altres cultures semblants a la nostra, tant si es referim a autors actuals com als clàssics de tots els temps –ja voldrien molts disposar d’un fons tan extraordinari de traduccions d’autors grecollatins com el que presenta la col·lecció Bernat Metge. En el cas de les Illes, tot i la manca d’ajuts de les institucions pròpies, són diverses les editorials que publiquen excel·lents traduccions d’autors contemporanis, sovint de la mà d’escriptors illencs que es dediquen també a aquesta tasca. Així, la menorquina editorial Arrela va inaugurar l’any passat la col·lecció Usdefruit amb una cuidada i magnífica traducció de la poeta Nora Albert de l’obra La Terra Santa d’Alda Merini, amb el mèrit afegit que es tracta d’una autora que abans no havia estat mai traduïda al català.

Per altra part, la figura del traductor es veu, justament, cada cop més valorada i el seu nom –que abans sovint era gairebé invisible– figura en un lloc destacat en els llibres que es publiquen i fins i tot hi ha editorials, com la mateixa Arrela, que hi inclouen una breu biografia del traductor. Les reivindicacions del propi gremi, els premis dedicats a la traducció, la comprensió del paper imprescindible d’un bon traductor, o el mateix Dia Internacional de la Traducció han contribuït, tot i que encara no de manera plena, a situar el traductor en el lloc que es mereix.

A Menorca, l’any passat l’AELC va organitzar, per primera vegada a l’illa, un acte amb motiu del Dia Internacional de la Traducció. Enguany també s’ha programat aquesta activitat amb el nom de Dit2017 que se celebrarà el dia 30 a les 20 h. al Cercle Artístic de Ciutadella amb la col·laboració de la Biblioteca Pública de Maó i el programa TalentIB d’Illenc, a càrrec dels poetes Ponç Pons i Lluís Servera Sitjar que parlaran de les traduccions realitzades i ho exemplificaran amb la lectura de diferents poemes traduïts.

Ponç Pons, a més d’una extensa obra creativa de primer ordre, ha realitzat un important i meticulós treball en el camp de la traducció, especialment del portuguès, una cultura que estima i coneix a fons, amb dues obres publicades Quatre poetes portuguesos i Sophia de Mello Breyner-Andresen: Antologia poètica; de l’italià ha publicat la traducció del poemari Dia rere dia de Salvatore Quasimodo. Lluís Servera també compagina la seva obra poètica amb una intensa tasca traductora de l’italià. Ha publicat diverses traduccions, entre les quals La Passió: Via Crucis al Colosseu de Mario Luzi; Mitografies i altres dèries de Pietro Civitareale; El dolor de Giuseppe Ungaretti o Senso de Camillo Boito. Servera, a més a més, és l’impulsor i coordinador de la magnífica plagueta Superna –editada a Mallorca i dedicada íntegrament a la traducció– de la qual hem tractat en aquest mateix espai en un parell d’ocasions.

Serà, per tant, d’un gran interès sentir parlar els dos escriptors de la seva experiència traductora, escoltar-ne els exemples, i poder dialogar amb ells de la tasca sempre apassionant de la traducció.

L’illa inaudita (Diari Menorca, 19-09-2007)

Aquesta entrada s'ha publicat en Premsa i etiquetada amb , , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s