Alda Merini, un acte d’amor

La menorquina Editorial Arrela acaba de publicar, en edició bilingüe, la traducció de “La Terra Santa” de la poeta italiana Alda Merini, una de les veus poètiques més importants del “novecento” italià. La traductora i autora del pròleg és la també poeta Nora Albert.

La menorquina Editorial Arrela acaba de publicar, en edició bilingüe, la traducció de “La Terra Santa” de la poeta italiana Alda Merini, una de les veus poètiques més importants del “novecento” italià. La traductora i autora del pròleg és la també poeta Nora Albert.

Conta Nora Albert en el magnífic pròleg a La Terra Santa que en una conversa sobre la traducció mantinguda amb Alda Merini, aquesta li digué “tradurre è un atto d’amore”. I afegeix a continuació: «I és així com l’ànima “desordenada i inquieta”, la immensa Alda Merini, l’ombra d’una ment lúcida i visionària, lluminosament perifèrica, em deixà en herència una alliçonadora veritat inoblidable». I, sense cap dubte, la traducció de La Terra Santa que ens brinda Nora Albert és un autèntic acte d’amor, un treball pacient i absolutament rigorós, obrat amb saviesa, madurat al llarg del temps i en part realitzat, amb entrega generosa, a la mateixa Itàlia, a la Casa delle Traduzioni, un centre de documentació i consulta especialitzada, íntegrament dedicat a la traducció amb l’objectiu de valorar el paper del traductor.

Aquesta és la primera vegada que l’anomenada “poeta dels Navigli” pel seu arrelament a l’antic barri de Milà, autora d’una immensa obra poètica, receptora d’importants premis literaris, candidata al premi Nobel de literatura en més d’una ocasió, ha estat traduïda en llengua catalana. I, a més, amb el poemari considerat com la seva obra mestra. Açò ha estat possible evidentment gràcies a la dedicació amatent de Nora Albert, però també a l’interès i l’empenta de l’editorial Arrela que des de la perifèria de la perifèria ha tingut el coratge d’encetar una nova col·lecció, Usdefruit, dedicada a la traducció d’obres poètiques mai abans traduïdes al català. Té molt de mèrit, i es mereix tot el suport del lector, que una editorial menorquina ens regali aquesta excel·lent traducció d’una de les més importants veus poètiques italianes del s.XX amb una acuradíssima i bella edició, realitzada amb gust exquisit i, com sempre, amb criteris d’ecoedició.

Alda Merini va néixer a Milà el 1931. Va ser una poeta precoç que ja als 10 anys guanyà el premi per a Joves Poetes Italians. Ben prest freqüentà el cenacle literari del poeta i crític literari Giacinto Spagnoletti, qui en donà a conèixer el talent. Als 20 anys ja figura a l’antologia “Poetesse del Novecento” i els anys següents continuaria apareixent en diverses antologies. Publicà el primer llibre de poemes, La presenza di Orfeo, el 1953 i un any després Pier Paolo Passolini n’exaltava la genialitat i la posava al costat de Dino Campana i Rilke. La poeta, però, a causa d’un cert desequilibri mental, va patir llargs períodes d’internament en centres psiquiàtrics, especialment durant els anys 1965-1972, una època de silenci. No va ser fins al 1979 que reprengué l’escriptura. Els anys 80 i 90 van ser d’una extraordinària fecunditat literària amb la publicació de nombrosos llibres de poesia i aforismes gràcies a la seva amiga Maria Corti que fou la principal curadora de la seva obra i responsable de tots els manuscrits publicats o inèdits. Alda Merini va rebre, entre altres distincions, la Medalla d’Or al Mèrit Cívic de Milano (2002) o el nomenament de Doctora Honoris Causa per la Universitat de Messina (2007). En els darrers anys de la seva vida diversos cantants van musicar-ne poemes i esdevingué una figura molt coneguda popularment. Va morir el 2009, als 78 anys.

La Terra Santa és un recull de 40 poemes que, com escriu Nora Albert en el pròleg “recrea metafòricament el període d’internament de la poeta, qui aparella el manicomi a l’esdeveniment històricobíblic del poble hebreu durant el seu èxode a Terra Santa… la inaudita i terrible quotidianitat  del manicomi s’expressa a través d’un orgànic sistema de reenviaments a l’imaginari bíblic”. L’edició inclou, al final, una detallada cronologia de l’autora.

La publicació de La Terra Santa és un autèntic motiu de celebració i de goig per al lector que podrà gaudir per primera vegada en català de la lectura de l’obra d’Alda Merini, la “poeta dels exclosos”, de la seva poesia entenedora, però alhora profunda, colpidora, tan humana.

L’illa inaudita (Diari Menorca, 4-10-2016)

Anuncis
Aquesta entrada s'ha publicat en Premsa i etiquetada amb , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s