“Superna”, un projecte consolidat

S’acaba de publicar el número 7 de “Superna”, corresponent a la tardor-hivern 2015. La revista, dedicada a la traducció i publicada en forma de plagueta, és coordinada pel poeta i traductor Lluís Servera Sitjar i s’edita a Palma.

S’acaba de publicar el número 7 de “Superna”, corresponent a la tardor-hivern 2015. La revista, dedicada a la traducció i publicada en forma de plagueta, és coordinada pel poeta i traductor Lluís Servera Sitjar i s’edita a Palma.

M’acaba d’arribar, puntual com sempre, la revista Superna dedicada a la traducció de poesia i editada en forma de plagueta, que el seu coordinador, el poeta, traductor i amic Lluís Servera Sitjar té la deferència d’enviar-me cada vegada que surt publicada. En vaig parlar en aquesta mateixa secció fa un parell d’anys, però ja que la seva edició em sembla un petit miracle i que en aquest número hi ha de nou presència menorquina, em sembla prou interessant tornar-m’hi a referir, atesa la importància cabdal que, per a qualsevol cultura, té la traducció en el seu doble vessant, és a dir, per una banda la incorporació d’obres procedents d’altres llengües i, de l’altra, la traducció a altres llengües de la

literatura pròpia.

Superna té la virtut impagable de posar a l’abast del lector no només traduccions dels grans poetes de tots els temps i de les llengües més diverses, sinó també de poetes joves o no tan coneguts que d’altra manera difícilment ens arribarien. A cada número podem gaudir de més d’una descoberta, amb interessants aportacions de cultures de tot el món i la inclusió dels textos en la llengua original. Superna és avui un projecte consolidat, però que necessita un suport que li permeti mantenir-se i créixer per continuar aquesta feina tan important de complementar, amb els seus continguts, les traduccions que ja surten en llibre i que no sempre poden abastar tots els autors que apareixen en una revista.

El número 7 compta amb traduccions del poeta americà Ralph Waldo Emerson per Miquel À. Llauger; el maltès Adrian Grima traduït per M. Rosa Llabrés des de versions en anglès fetes pel mateix autor; Aldous Huxley i François Villon per Bartomeu Ribes Guasch; poetes joves eslovens en català i poetes catalans en eslovè, amb traduccions de la poeta Vanja Balžalorsky que trasllada a l’eslovè un poema de Maria Mercè Marçal i un altre d’Andreu Vidal, dos escriptors morts joves el 1998. L’aportació menorquina ve de la mà de Joan F. López Casasnovas amb impecables traduccions del francès de Pierre Ronsard, Michel Houellebecq i dues versions del poeta palestí Mahmoud Darwish (Al-Birwa, 1941-Houston. Texas, 2008). La portada i les il·lustracions que acompanyen els poemes són de l’artista menorquí, establert a Montuïri, Jaume Murillo.

El capítol dels poetes eslovens compta amb una introducció de Jaume Galmés que va visitar Eslovènia en una estada de 9 dies l’any 2009 i va conèixer personalment els autors de qui presenta les traduccions. Em permetré reproduir-ne un fragment en què parla de Ljubljana que m’ha cridat especialment l’atenció: “Escampades arreu de la ciutat, altres estàtues i busts de poetes, en aquell petit país on es respecten els poetes morts i on els poetes vius menen una intensa activitat escrivint i revisant els seus versos en els nombrosos cafès vienesos o salons de te de la capital”. Potser no es fa necessari afegir-hi comentaris. Els pobles han necessitat sempre dels poetes i malament quan aquests són ignorats.

Acabarem amb un exemple de l’esplèndida traducció que fa Joan F. López Casasnovas del sonet de Ronsard “Je vous donne des œufs”, que manté la forma i la rima del poema original:

Jo vos don ous. Tenint un ou forma rodona,
s’assembla al Cel, que el món sencer pot abraçar:
el foc, l’aire i la terra, i l’aigua de la mar
i, sense ser comprès, comprensió a tot dóna.

La resta la podeu llegir a la revista. Si algú està interessat a adquirir “Superna” a Menorca es pot posar en contacte amb mi per mitjà del meu bloc http://peregomila.cat.

L’illa inaudita (Diari Menorca, 2-12-2015)

Anuncis
Aquesta entrada s'ha publicat en Premsa i etiquetada amb , , , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s